齐力365bet直播_365bet足球贴吧_365bet官方开户网:简论大学英语四级大学英语四级翻译测试中常见错误的分析365bet直播_365bet足球贴吧_365bet官方开户集
  摘 要:

  本文首先探讨了大学英语四级翻译测试中学生经常出现的一些错误,从选词、时态、固定短语搭配、虚拟语气及被动语态等方面容易犯的错误进行了分析,并提出了相应的学习策略,希望能给学习英语和想通过四级考试的学生带来帮助。

  关键词: 大学英语四级考试;翻译测试;分析

  一、翻译测试概述

  翻译测试由来已久。在语言测试的前科学阶段,写作——翻译法主要是通过翻译来测试学生的语言水平。\+①如今,国内外的翻译考试已越来越多,规模也越来越大。最先把笔译作为考试项目的是全国硕士研究生入学英语考试,随后是全国英语专业八级考试和全国大学英语四级考试。现在,新兴的翻译考试如雨后春笋,如:全国翻译专业资格(水平)考试,英语中、高级口译岗位资格证书考试,全国外语翻译证书考试。

  关于翻译的标准在我国也早已有自己的体系。严复根据自己翻译的实践,在《天演论》(1898)卷首提出了着名的“信、达、雅” 翻译标准。\+②随后鲁迅(1881-1936)反对将“雅”作为翻译标准。提出“信”和“顺”的翻译标准。“凡是翻译,必须兼顾两面:一当然力求其易解,二则保存原作的风姿.” 另一个着名的代表人物,傅雷(1908-1966)则强调“重神似不重形似”的翻译观。“以效果而论,翻译应当向临画一样,所求的不在形似而在神似。”在“形似”和“神似”不能兼得的情况下,应该舍“形似”而取“神似”。 60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境论”。 他认为:“把作品一国文字转成另一国文字,即能不因语文习惯的差异而露出 生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。”他还说过:“好的译本应当仿佛是原文作者的译入语写作。” “神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色的翻译理论体系的重要组成部分。

  二、四级考试翻译测试概述

  大学英语四级考试是由全国大学英语四、六级考试委员会主持开发、设计和实施的全国性考试。\+③考试的目的是考核已经修完大学四级的学生是否达到《大学英语教学大纲》所确定的各项目标。大学英语四级考试主要考核学生运用语言的能力,同时也考核学生对词语用法和语法结构的掌握程度。国家教委在全国实施大学英语四级考试是在1987年,但翻译测试作为考试的一部分是在1996年1月的四级考试,测试的题型是基于篇章的英汉单句翻译。2005年12月推出的新四、六级考试对翻译测试做出了重大的改革:原来仅供备用的题,现在调整为必考题型;原来对阅读文章中的句子进行英译汉,现在调整为片段句、短语或常用表达基础的汉译英。四级考试中翻译单项仅占5%,占总分的35分,考试中给出五个中文句子,并相应给出了五个不完整的英文句子,考生需根据中文意思完成句子。四级翻译测试主要考查的是单词、时态、短语固定搭配等。

  三、翻译测试中常见错误分析

  1、词的选择错误

  如:

  1)昨天看电影我没有买到好票。

  I didn’t buy for yesterday’s film.

  误译:I didn’t buy a good ticket for yesterday’s film.

  正译:I didn’t buy a good seat for yesterday’s film.

  2)她在生她丈夫的气,所以当他跟她说话时,她不理不睬。

  She was angry with her husband, so when he spoke to her.

  误译:She was angry with her husband, so she neglected him when he spoke to her.

  正译:She was angry with her husband, so she ignored him when he spoke to her.

  句子1)中,根据原文的意思,“好票”实际上表示的是“好座位”,因此应该将其译成“good seat”。而ticket在英文的文化中没有好坏之分,因此“good ticket”一说不符合英文的表达。

  句子2)中虽然neglect和ignore都含有“忽视”、“忽略”的意思,但是neglect指对应负责管理或给予注意的某事未能给予重视,常常表示故意疏忽,而ignor
齐力365bet直播_365bet足球贴吧_365bet官方开户网专注高质、原创 ,如有需要请联系我们。